Movie Subtitling_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/09/30 00:00:00  浏览次数:1008  

E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in Movie Subtitling translation.

In recent years the development of the film industry is the boom, a lot of foreign movies into China, full of China's film market, but due to language differences, not everyone may be able to understand the language, which requires the company to do the translation some things, you can make a good movie subtitling movies more by consumers, but also better able to convey ideas to express the content of the movie, Shanghai translation company summarizes some of the movie's subtitle translation skills, and share with you together . 
The first is the translation of the movie title, movie title translation is not aimless, it carries the film with the audience and communicate with each other to attract the mission, crappy translation of the name of the movie the audience will not understand, but also with the content of the movie wind horses and cattle are not relative, this film certainly will not be received by the audience, a good title translation can not only attract visitors, but also can convey the deep meaning of the film to express, people want to see more impulse. Translated title is the first step in the translation of movie subtitles, titles are generally in the plot, background, theme, the hero clues to origin. Since it is part of the translation category, you should also follow the basic elements of translation, that is, "letter", "Elegance" and "up." This is the most basic, Movie Titles translation should be concise, but can drag theme safflower, contain a large amount of information, which requires an interpreter with a high translation skills. The common translation of film titles are: literal translation, which is the most common Italian translation techniques, without departing from the movie plot and let the audience an error while Lenovo to vivid reproduction of the target language titles. Translation method, many titles are rich in connotation, literal approach which is difficult to express the essence of it, which requires a comprehensive analysis of the interpreter movie, translated the title to reflect the content of the film itself translation. Transliteration, many employers or place name titles often directly represented in the target language culture does not lead to distortions of time, so that is also feasible. 
Next is the dialogue translation. Dialogue translation has three basic characteristics, namely: immediacy, popularity and simplicity. Character dialogue needs to be accepted by the majority of the audience, so content to be colloquial, which enables viewers to facilitate the understanding of the connotation of the movie yet. White does not need to translate Television viewers as the center for the foundation. Movie begins from birth is defined as a popular art, destined to be the public viewing, translators in the translation process, he had to take into account the country's language style, or make obscure language, lose a lot of viewers. Movie subtitles translate divided into two levels, one interaction between the author and the translator, the second is interaction between the translator and the audience, and most importantly, this merger between the two, the translator should readers viewers as the center point of departure, otherwise the film would become meaningless. When the translated sentence should be concise, both to let the audience quickly understand the meaning of the hero wants to say, but also to achieve the purpose of entertainment and public service. 
Movie subtitles translation is to convey the film's cultural messages, to better achieve literary value and commercial value to attract viewers to the maximum extent, the Shanghai translation company believes that the translation of movie subtitles only can promote the exchange between cultures, but also promote cultural integration and development between different ethnic groups.


查看评论[0]文章评论