Movie Subtitling_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in Movie Subtitling translation.
In recent years the development of the film industry is the
boom, a lot of foreign movies into China, full of China's film market, but due
to language differences, not everyone may be able to understand the language,
which requires the company to do the translation some things, you can make a
good movie subtitling movies more by consumers, but also better able to convey
ideas to express the content of the movie, Shanghai translation company
summarizes some of the movie's subtitle translation skills, and share with you
together .
The first is the translation of the movie title,
movie title translation is not aimless, it carries the film with the audience
and communicate with each other to attract the mission, crappy translation of
the name of the movie the audience will not understand, but also with the
content of the movie wind horses and cattle are not relative, this film
certainly will not be received by the audience, a good title translation can
not only attract visitors, but also can convey the deep meaning of the film to
express, people want to see more impulse. Translated title is the first step in
the translation of movie subtitles, titles are generally in the plot,
background, theme, the hero clues to origin. Since it is part of the
translation category, you should also follow the basic elements of translation,
that is, "letter", "Elegance" and "up." This is
the most basic, Movie Titles translation should be concise, but can drag theme
safflower, contain a large amount of information, which requires an interpreter
with a high translation skills. The common translation of film titles are:
literal translation, which is the most common Italian translation techniques,
without departing from the movie plot and let the audience an error while
Lenovo to vivid reproduction of the target language titles. Translation method,
many titles are rich in connotation, literal approach which is difficult to
express the essence of it, which requires a comprehensive analysis of the interpreter
movie, translated the title to reflect the content of the film itself
translation. Transliteration, many employers or place name titles often
directly represented in the target language culture does not lead to
distortions of time, so that is also feasible.
Next is the dialogue translation. Dialogue
translation has three basic characteristics, namely: immediacy, popularity and
simplicity. Character dialogue needs to be accepted by the majority of the
audience, so content to be colloquial, which enables viewers to facilitate the
understanding of the connotation of the movie yet. White does not need to
translate Television viewers as the center for the foundation. Movie begins
from birth is defined as a popular art, destined to be the public viewing,
translators in the translation process, he had to take into account the
country's language style, or make obscure language, lose a lot of viewers.
Movie subtitles translate divided into two levels, one interaction between the
author and the translator, the second is interaction between the translator and
the audience, and most importantly, this merger between the two, the translator
should readers viewers as the center point of departure, otherwise the film
would become meaningless. When the translated sentence should be concise, both
to let the audience quickly understand the meaning of the hero wants to say,
but also to achieve the purpose of entertainment and public service.
Movie subtitles translation is to convey the
film's cultural messages, to better achieve literary value and commercial value
to attract viewers to the maximum extent, the Shanghai translation company
believes that the translation of movie subtitles only can promote the exchange
between cultures, but also promote cultural integration and development between
different ethnic groups.