medical translation skills_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in medical translation.
medical translation is relatively more difficult than other
areas of larger, due to the relationship to human life, it must be very
cautious, coupled with professional terminology also a lot of very esoteric
connotations, so many translators are prohibitive. Shanghai translation company
on the following talk in English translation of medical opinion.
First of all, it should be empathy, translate this
thing needs to stand up to consider each other's position. Translation purpose
is to allow readers to be able to understand, to understand it, if you simply
translate their own, others completely unintelligible, then there is no doubt
that the translation is a failure. Good translation is injected into the
strengths of the original in another language, so that the reader a clearer
understanding, produce more intense resonance. Empathy should consider whether
the expression of expression, Chinese and English grammar is not the same, in
the translation process should improve into account. To stand up to consider the
position of the target language, both faithful to the original, but also in
line with the expression of Medical English.
Secondly, we must highlight the culture, and
strive authentic. Because medicine is a traditional Chinese culture. During
translation time, to try to reflect the cultural and ideological connotations
profound Chinese, Chinese medicine will best reflect the cultural heritage of
the place perfectly translated, rather than to go along with Western culture,
if the very traditional Chinese culture translation is very straightforward,
not only can not understand the essence of Chinese culture will also translate
ocean not the ocean, not in. It should also pay attention to the translation
skills, such as a clear context, flexible translation, appropriate additions,
retain the original flavor, etc. In addition, Chinese medicine is often concise
language, many expressed in classical form, but in the translation yet are
unable simplistic.
Thirdly, the translation To paraphrase convey
strive vivid. Some in the medical profession vocabulary terms no direct
equivalent in English, can be communicated through translation, and integration
of application and translation, transliteration, etc. Many in the medical
vocabulary comes from life experience, most of the principles of word formation
is like taking the analogy, the surface structure is more concise, but overflow
outside the literal meaning is more abundant. Therefore, to be precise
translation, literal sentence should get rid of the shackles through the
surface to explore the essence of deep meaning.
Finally, to improve the quality, scientific and
rational. Like words in medicine in many, therefore, the translator only to
rigorous and scientific attitude seriously translation of traditional Chinese
medicine, Chinese medicine theory can accurately convey to foreign friends. The
translator must not only has a wealth of theoretical knowledge of traditional
Chinese medicine, but also has extensive knowledge of classical Chinese
culture, the only way to grasp and understanding of traditional Chinese
medicine on the original. Meanwhile, the translator had to theoretical system
and Western medicine treatment understanding, and a better grasp of medical
English.
Shanghai translation company believes that a higher
level if the translator of English, English firmer foundation of English
diction, phrasing, grammar structures, rhetoric and so have extensive knowledge
and skilled translation skills, the translated language translation of
traditional Chinese medicine will be smooth, Shunda, the reader will be clear,
and clearly eligible - have TCM original information provided. This also
requires an interpreter constantly combat experience summarized, constantly
improve their literacy and English language skills, continuous improvement is
key to success.