5 Reasons for Accurate Medical History Translation_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in Medical History translation.
When you need a medical history translation, you want accuracy. Just because your cousin Bob claims that he speaks a bit of Spanish, French, or Swahili, that doesn’t mean he’s qualified to translate the medical jargon found inside of a person’s medical history file. Here are 5 very good reasons why you always want an accurate and professional medical history translation:
1. A small error could potentially have grave consequences. A misreported or inaccurately translated allergy or medical condition, if not taken into account during an emergency or medical procedure, could make a patient very sick … or worse.
2. A patient who has created (written down) a self-reported medical history might not be aware of the correct terms for various medical conditions in his or her native language. A knowledgeable medical translator can sit down and speak with the person in question, utilize interpreting and translation skills, and create a more detailed (and accurate) medical history.
3. Medical terminology may vary from country to country. Differing associations and taboos (like reporting certain diseases or not) might be documented in different ways in other societies. This is where the nuance and subtleties of translation can be employed (in combination with linguist ability), giving the client the most precise medical history document possible.
4. An accurate medical history translation helps protect you legally. It’s sad to say, but we live in a world of litigation and lawsuits. Assuming everyone is doing the best they can, slip-ups still occur. By relying on a solid medical translation agency with a proven history, you’ll be reducing the risk of legal action in the future, while hopefully saving and improving lives at the same time.
5. Everyone gets nervous when they have to go to the hospital and deal with doctors. An accurate medical history translation can help alleviate some of those nerves. If the doctors, nurses, and patient — even if they don’t speak the same language — are secure in the fact that what’s written down on the paper as far as someone’s medical history goes is accurate, everyone can breathe a sigh of relief. Now it’s time to get to work, and try and make the patient as healthy as he or she can be.