How to take notes for consecutive translation_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/09/21 00:00:00  浏览次数:1093  


E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in consecutive translation.

Consecutive interpretation also belongs, can not say it simpler than simultaneous interpretation alternate interpretation, in fact, the two are complementary, interpreters interpreters in order to do so, you need to have both the skills on the Shanghai translation company think, remember the good notes for alternate interpretation is very important, so it should be how to take notes, small take you to find out.

Consecutive tips and supplementary notes is a short-term memory for translators. Avoid notes can not replace the memory functions of interpreters. But in some cases you can not take notes, followed by small series introduced three you can not take notes, take notes blind but will confuse: a relatively short speech spokesman, spokesperson speaking in sentence , translators sentence when 2. translators for the content of the speech is very familiar, clear in mind if you can not speak the language spokesperson notes 3. thinking logical thinking is very clear, easy to understand memory. It may not need more than three are taking notes.

So under what circumstances it is required to take notes? A spokesman for a very long speech 2. a lot of data, is not conducive to memory 3. spokesman speech was very dense. So what should be more notes to make clear and complete translations translate it?

First, the interpreter should be clear what they need to remember? (1) "hard information" data, proper nouns (names, names, etc.). (2) a series of important information about the logical clues. If the interpreter to understand the contents of the speech, then speak really help translators recall information content is not isolated, but linked together by the logic trail information group. Important information can effectively help translators recovery information chain thereby complete recall speech. (3) speak logic. Can continue to speak in words or with charts, and other forms of symbolic logic to speak to the necessary records, as interpreters when prompted.

Secondly, the interpreter should know how to mind: (1) several characters kanji can help translators remember a lot of information. (2) English abbreviations and symbols. In certain areas where there is a specific abbreviation people of different languages can be accepted. For example: WHO World Health Organization UNESCO United Nations Educational, text organization (and there are many two abbreviation abbreviation in Japanese Intermediate interpreters interpreting exam book appeared in Shanghai, who are interested can refer to memory). (3) For the "unknown message" (mentioned above), under normal circumstances pseudonyms recorded. (4) For the spokesman of the "Health coinage" (special expressions were especially). For such words should be recorded it symbolized, to find the best methods of translation, interpretation of the process as much as possible in one word, said a spokesman with the intent to better communicate.

Of course, when the notes or the need to keep up the pace, if not keep pace, then not remember a good front, then back to say it will not seriously listen carefully, so that more harm than good, speed is out of practice and should always strengthening exercises can be done better alternate interpretation.



查看评论[0]文章评论