A guide to translation for Foreign Exchange companies_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/04/25 00:00:00  浏览次数:1236  

E-ging Solutions is a world-leading translation company with specialties in Legal documents,website translation,Multilingual SEO,Phoneinterpreter.

Foreign Exchange companies speak a different language – currency. If you’re in the Foreign Exchange sector and are looking to expand your market, you can’t afford a bad translation. If you don’t speak your customer’s language, why would they trust you with their transactions?

If your marketing content and website is only available in English, you could be missing out on global opportunities. Don’t be fooled into thinking that you only need English to do business around the world – 87% of non-English speaking Internet users don’t buy from English language websites and for those users who do speak English as a second language, only 55% will buy from an English language website – reducing your potential audience by half.

It pays to know your customer

Currency is your world – so are you keeping on top of trends in global payments? Did you know that in 2015, Alternative Payments accounted for 51% of global eCommerce turnover, overtaking card payments for the first time? Did you know that in China, Alipay dominates the online payments market? Or that iDEAL is the favoured payment system in the Netherlands? Or that Japanese consumers are incredibly security conscious when it comes to online payments?

What to translate?

  1. Legal documents – in order to comply with local market policy, it is highly likely that you’ll need to provide Legal documents, including terms & conditions in different languages. With documents of such an important nature, there really is no margin for error.
  2. Your website – this should be your ‘digital front door’ – it’s likely to be the first place a potential customer will interact with your brand, so you want to ensure that you engage with them, and deliver a great user experience, and a good starting point for this is language.
  3. Multilingual SEO – this goes hand-in-hand with website translation. It’s very likely that your keywords won’t have the same equivalent in a non-English speaking market. It’s worth doing some keyword research in other languages to ensure that your customer can find you.
  4. Phone calls – Strictly speaking, you can’t “translate” phone calls – this is where interpreting comes in. If you’re receiving enquiry calls worldwide from people speaking different languages – how do you accommodate these requests? Do you manage them in-house or just hope your new customer speaks the same language you do? Telephone interpreting offers instant interpreting from a qualified, experienced linguist on the other end of a phone.

Looking for more than translation?

As we’re part of Capita plc, we’re able to help you with end-to-end solutions for financial companies. You may be surprised not only at how much we already do in the financial arena, but at the range of services we can offer you.


查看评论[0]文章评论