3 Things You Should Keep in Mind About Affidavit Translation_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in Affidavit translation.
When dealing with authoritative bodies and institutions, you always want to make sure you dot the i’s and cross the t’s in order to effectively further your cause. In other words, everything has to be official and by the book. A big part of that is affidavit translation. Here are three things you should keep in mind in regards to affidavit translations, from how to define them to when to use them.
1. Defining Affidavit Translation
A translation may be required to have a corresponding affidavit specific to that translation. This means the corresponding affidavit confirms that the certification that the document is a faithful and accurate translation of the original. The representative makes an oath as to the validity of the certificate in front of a sanctioned official, helping ensure that the contents are a true representation of the source material.
2. When Do You Need It?
Generally, whoever is requesting a translation will let you know if an affidavit is required. Official translations of legal paperwork, like birth certificates, immigration documentation, trial documents, and marriage licenses that are moving from one country to another — and from one language to another — often require an affidavit.
3. Are Affidavits Always Necessary?
Not at all. It really depends on many factors. A certified translation will often suffice. If your documents are translated by a non-professional translator for official purposes, a notarized document or affidavit translation might be required as well. In legal courts, the affidavit process often involves lawyers and can be quite stringent, including back-translations of the translated document back into the original language by yet another translator for comparison. Is your head spinning yet?