Brazilian Portuguese Translation Tips_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies.if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.
Brazil is a country that is both large in surface area, coastline, and population. Brazil has the second-highest number of airports (2,000) in the world behind the United States. Brazil’s diverse culture has contributed music such as samba and boss nova as well as the famous Carnaval festival.
It is important to distinguish the difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese. After all, there is a whole ocean separating the two countries! (There are 4,520 miles separating the capitals – Brasilia and Lisbon.) Eging Solution offers Brazilian Portuguese Translation services. Here are some Brazilian Portuguese Translation tips for you as you think about translating and localizing your content for this audience!
Brazilian Portuguese Translation TIPS
Tip #1 – Expansion and Text Length
Text expands from English into Brazilian Portuguese… up to thirty percent! Keep expansion in mind. Pagination may increase in your translated documents. For design and layout of your source content, try to leave a lot of white space. For software UI, allow for adjustments.
Tip #2 – Dates and Times
Don’t get confused – the date format in Brazil is DD/MM/YYYY – the United States uses MM/DD/YYYY. To avoid this confusion, write out the date – (Day) de (Month) de (YYYY). Also, time in Brazil is measured in a 24-hour format (military time) without using am or pm.
Tip #3 – Capitalization
Capitalization rules are different in English versus Brazilian Portuguese. For example, in English headings, (almost) every word should be capitalized. In Portuguese, only the first letter of the first word should be capitalized. Days of the week and months of the year are not capitalized in Brazilian Portuguese.
Tip #4 – Go Local
The best way to make sure your content resonates with your target market is to work with in-country native speakers. These linguists will have knowledge of the language and also the cultural nuances. Take it a step further – they also have industry-specific knowledge.