English and Dari idioms_Shanghai Translation Company
发表时间:2017/02/28 00:00:00 浏览次数:1026
<p>
<b style="line-height:1.5;"><span style="font-family:'Times New Roman';font-size:16px;"><a href="/search/article.asp?keyw=E-ging Solutions">E-ging Solutions</a></span></b><span style="line-height:1.5;font-family:'Times New Roman';font-size:16px;"> is one of the largest </span><b style="line-height:1.5;"><span style="font-family:'Times New Roman';font-size:16px;">Shanghai</span></b><b style="line-height:1.5;"><span style="font-family:'Times New Roman';font-size:16px;"> </span></b><b style="line-height:1.5;"><span style="font-family:'Times New Roman';font-size:16px;">translation compan</span></b><b style="line-height:1.5;"><span style="font-family:'Times New Roman';font-size:16px;">ies</span></b><span style="line-height:1.5;font-family:'Times New Roman';font-size:16px;">.</span><span style="line-height:1.5;font-family:'Times New Roman';font-size:16px;">if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Different cultures have different idioms and proverbs to express their ideas and opinions, and some phrases (or a variation of them) are used across various cultures. Afghans use proverbs, idioms and poetry on a daily basis as part of their everyday conversations, which highlights their rich culture.</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">As my native language is Dari (one of Afghanistan’s official languages), I have looked at a few idioms and proverbs and their equivalents in English.</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Interestingly, there are some idioms that use the same wording, mean the same thing, and are used in similar circumstances. Although these two cultures are so different, you can still find similarities between them.</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English idiom: “The pot calling the kettle black”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari equivalent: “dig ba dig megoyad royat siah”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “pot to pot says your face is black”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English idiom: “Better late than never”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari equivalent: “der rasidan behtar az narasidan ast”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “late arriving better than not arriving”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English idiom: “The wolf in sheep’s clothing”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari equivalent: “gurgi dar lebas mesh”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “wolf in cloth ewe”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English idiom: “Laughter is the salt of life”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari equivalent: “khanda namak zindagist”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “Laughter is the salt of life”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English idiom: “The walls have ears”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari equivalent: “Deywaar moosh darad, moosh gosh darad”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “The wall has a mouse, the mouse has ears”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">In Dari we also have idioms that are widely used but there aren’t any equivalents in English:</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Barg-e sabz tohfa-ye darweysh”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “a green leaf is a poor man’s gift”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English meaning: Said humbly when giving a small gift to someone to show you care, although it has little monetary value</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"><br />
</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Doshman-e daanaa beh-tar az dost-e naadaan”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “a wise enemy is better than a foolish friend”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English meaning: “a wise enemy is better than a foolish friend”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Har chi begandad namaksh mezana, wai ba hale ke begandad namak”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “when something is rotten they put salt on it, but what if the salt itself is rotten”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English meaning: used in situations when the person in charge is fraudulent</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Khoda ke medehad namegoyad bache ki asti”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “when God blesses, he doesn’t ask whose son are you”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English meaning: God bestows blessings without a person’s rank or status</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Finally, there are idioms and proverbs widely spoken in both languages, but the wording differs, although it conveys the same meaning:</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Ajala kaar shaitan ast”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “haste is the work of devil”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English equivalent: “haste makes waste”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Doh tarbuz ba yek dast gerefta na-mey-shawad”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “you can’t hold two watermelons in one hand”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English equivalent: “don’t bite off more than you can chew”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Qatra qatra darya mesha”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “drop by drop river becomes”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English equivalent: “from little acorns mighty oak trees grow”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"> </span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Dari idiom: “Eisa be den khod, musa ba den khod”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">Literal translation: “Jesus to his religion, and Moses to his”</span>
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';">English equivalent: “each to his own”</span>
</p>
<p style="text-align:center;">
<img src="https://h.cdn.zhuolaoshi.cn/user/site25140/image/20170228/2017022810000596596.jpg" alt="" /><span style="font-size:16px;font-family:'Times New Roman';"></span>
</p>
查看评论[0]文章评论