Quality of translations deteriorating_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies .if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.
Translation used to be a serious academic endeavor but now it
has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.
Since China began to open itself to the
outside world about 30 years ago, exchanges with foreign countries have been
increasing dramatically. That posed a rising demand for translation of Chinese
and foreign languages.
Companies specializing in translation cropped
up in major cities. There are now about 3,000 translation companies registered
with the industrial and commercial authorities. In addition, there are numerous
unregistered organizations and individuals engaged in the business. It is
reported that the business has developed into an industry with an annual output
value of more than 20 billion yuan ($2.78 billion).
The industry, however, is running
unbridled. A large number of small companies compete for clients offering low
charges. To reduce their production costs, these companies employ sub-standard
translators with low remuneration. The result is translations that leave a lot
to be desired.
Translation services focus on three main
categories. First, translated books published by regular publishing houses;
second, technical documents imported from abroad and introduction of products
or services Chinese firms offer to foreign clients; and third, publicity
materials local governments print to promote international communications. Poor
translations can be found in all three categories, especially in the latter two.
Generally, regularly published books are
better in quality but they are inferior to those published before the 1980s.
Since the early 1990s, Chinese publishers began to publish Chinese versions of
foreign books in large numbers. In order to beat rivals, they quickened the
process of translation by either forcing the translator to finish the work
quickly or appointing several translators to do one book. A book of regular
length was often published in just a few months after the original foreign
version was launched. One can easily envision what the translation was like.
Things are even worse with the other two
categories. The root cause lies in the unusual nature of translation as a
service product. Unlike a computer or a home appliance, the quality of a
translated text is not ostensibly for the consumer. For instance, a
manufacturing plant wants to have the introductory pamphlet of one of its
products translated into English. It goes to a translation company, naturally
one that offers the lowest price. The company hires a group of college students
to do the job, on very low wages. But the company usually does not check (and
it has no ability to check) the translation, which is ridden with grammatical
mistakes.
Translation has not been recognized by
society as a painstaking work and people generally do not know the difference
between a faithfully and meticulously4 translated work and a shoddy piece.
There seems to be no hope the situation is going to change soon. But the
competent authorities can do something to regulate the market.
At a forum of the country's top translators
organized by the China Translation and Publishing Corporation (CTPC) last week,
this writer learned that the National Standardization Administrative Commission
has published national standards for translation and a revised version is being
considered. The problem now is who will supervise the execution of the
standards. The National Industrial and Commercial Administration seems to be
the one, since it authorizes publishing and translation companies.