Five Ways to Improve Your Translation Quality_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies .if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.
It’s a common misconception – your translation provider is solely responsible for improving your translation quality.
As a translation provider, it is our job to provide you with accurate and reliable translation services – but did you know there are things often outside of our control that can affect the overall quality of your translations?
That’s because translation quality can be impacted before the content even gets to us. Quality translations actually start at the source – when you are writing your content. There are also factors that can influence translation quality throughout the entire process.
Here are five suggestions on how you can take quality matters into your own hands and help improve the quality output of your company’s translation efforts.
1. Request translations only when you’re ready.
Sometimes translation quality can be hindered well before we have access to your company’s content. Does this surprise you? It shouldn’t. Source content undoubtedly has to be well written, edited and proofed before it can be accurately translated. And most importantly, your source content has to be in its final state. Requesting translations with content that hasn’t been finalized increases the likelihood of inconsistencies. Always make sure your source content is complete, and if it isn’t – hold off on requesting translations.
Is holding off not an option? If you have a looming deadline that requires you to request translations before your source content is completely finalized, be sure to explain this to your project manager. While not advised, this will at least give them forewarning. It won’t, however, decrease your chances of inconsistencies.
2. Know your requirements – and express them.
It’s no doubt that every company needs their translations to be accurate. But what does accuracy look like in the eyes of your team? Is it translations that may differ from the source text, but still appeal to your target audience? Is it translations that stray very little from your original text? Or is it translations that vary, but keep your company’s writing style consistent across new languages? As you can see, translation quality can be interpreted in completely different ways, depending on your objectives and source content. This is why it is so important for you to explain what quality factors are most important to you and how they will be evaluated. Doing so will give us a better understanding of your quality benchmarks and how we can better align our team to meet your expectations.
3. Strategize, plan and prepare for translations.
As your translation provider, we’re here to help you with all of your translation and localization needs – including advocate for your quality assurance processes. Don’t be afraid to ask us what you can do to help ensure translation quality. Whether it’s improving your workflow, helping us prepare for translations or cleaning up your translation memory, there are multiple steps you can take in-between translation projects which can ultimately enhance your translation’s quality. As your translation provider, we can better provide translation accuracy if you’re helping us ensure quality in your everyday practices.
4. Qualify and synchronize your translation reviewers.
We go great lengths to ensure our linguists are highly qualified to provide and review translations. If you have your own internal translation reviewers, be sure to show the same level of quality commitment by assigning qualified reviewers. For example, an employee who happens to speak the target language may not be suitable for reviews because of their inexperience with in-country dialect. If you have more than one internal reviewer, also be sure their reviews are equivalent by providing them each with clear, consistent guidelines to follow. It’s hard for us to ensure your quality expectations are met if approvers have conflicting expectations – or don’t have the necessary experience needed to understand how to validate translation quality.
Already know your reviewers are qualified? Great! Make sure you welcome their feedback and share it with your translation project team. Doing so will give us more insight on how we can better align or adjust to your future translation needs.
5. Make high quality translations part of your end goal.
As any translation provider can tell you, high quality isn’t something that happens overnight. Set up clear expectations and continue to partner with your project manager to ensure translation quality overtime. In other words, be sure high quality translations are a part of your company’s end goals – not just your provider’s. Rather than re-addressing quality on a project-by-project basis, only to later realize that you’re not completely satisfied with the overall performance results, understand that you play a role in helping to mold a quality partnership from the beginning.
While it is important to work with a translation provider who is always ensuring you translation quality, it is also important for you to understand how you can also impact quality outcomes. Apply these five steps to your translation program to ensure your company’s translations are achieving the highest quality standards.