The way to control quality of translation_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in lauguage translation.
What is the translation process? How to control quality of
translation?
Before translation begins, we review the English
documentation for key terminology.
For some types of documentation, certain words
will remain in English, whilst others may be translated in a some special form.
Building a terminology base first ensures the
quality of your translation as your documents will then be translated in a
consistent manner to match it.
This also aids the interpretation of the final
translated document by your readers. STAR utilises its own commercial
terminology tool, Termstar, to allow storage of your terminology for use on all
your projects.
Following the translation process, your
translations are proofread by a separate translator. This ensures the highest
quality as a second pair of eyes will always read your translation in context.
Any errors or interpretation issues are relayed back to the translator for
fixing.
During this phase, our team can find text that
requires clarification by the client. After the original source document is
read, questions can often arise as to whether the translation or indeed the
original text fully and accurately reflects the originally intended meaning.
Our desktop publishing teams
will require a member of your team to be able to answer such questions. This
cycle of knowledge benefits both your internal team communications and the
quality of translations we deliver for you.
For special translations such as medical
translation an extra proofing stage can be applied.
All these we do is to control the quality of
translation, we promise you the best qualified service.