Top tips when arranging a legal interpreter_Shanghai Translation Company
Often confused with translation, interpreting is an oral form of translation. The interpreting services you require will depend on your needs. At Eging we offer both consecutive and simultaneous interpreting.
Consecutive – the interpreter listens to the speaker, makes notes, and interprets after the speaker has finished, or at 10-minute intervals (usually requiring one interpreter)
Simultaneous – the most complex and intense style of interpreting and requires a minimum of two interpreters (alternating on an hourly basis). This form of interpreting also requires specialist interpreting equipment (for example, a booth, headphones and microphones) which should be tested on the premises the day before use.
How can Eging help?
Here are some examples of situations that require an interpreter in the legal sector:
Consecutive Style |
Simultaneous Style |
Court Hearings Witness familiarisation sessions Interviews |
Arbitration Meetings (e.g. in respect of cross-border transactions or settlement meeting with foreign parties) Conferences |
How can I book an interpreter?
Unlike translators who are more likely to be available at short notice, interpreters’ availability is generally limited, which means that interpreters typically require at least 3 weeks’ notice, particularly in peak season (between May and July).
What should I provide to my language services provider?
It is important to provide as much reference material and background information as possible. This will allow the interpreter to prepare in advance and familiarise themselves with the relevant terminology.
How much will an interpreter cost?
Interpreting services are usually based on half-daily and daily rates. These rates do not include travel, accommodation or any other relevant expenses so it is important to keep these costs in mind when considering your budget.
As a leading language services provider, we provide a range of multilingual and translation services to the legal sector.