The Basic Elements of Professional Proofreading - Part 1_Shanghai Translation Company
Today we’re living in a digital world and, if you’re a writer or a translation expert, it means there are more opportunities for more people. Every day there’s an enormous amount of content generated, and the numbers are simply staggering when this content is calculated on a per-minute basis. Have a look at these statistics from the year 2012 (4 short years ago!) and you’ll see that the numbers were unbelievable even back then. One can only imagine what these figures would look like today!
Every minute there were more than –
204 million emails sent
100,000 tweets sent
684,000 Facebook posts
4000 new WordPress blog posts published, and
570 websites created.
When one looks at the above statistics, it’s not difficult to understand why there are so many opportunities available today for people to get their work published online. Of course, being published is one thing, but unfortunately, it’s also true that the overall quality of content being published online is less than optimal, because the Internet facilitates uncontrolled publishing. So this creates a very real challenge for dedicated writers who want their content to be recognized online. So, how does all this online content affect the average writer?
Why Being Read Online Has Become so Challenging
All writers today have to reconcile with the fact that there’s intense competition to grab a viewer’s attention, even for just a few seconds. Online users are bombarded with millions of bits of information coming from every direction, and this has forced users to skim content rather than take the time to read it thoroughly. So this tells us that the content won’t be read if it’s not immediately engaging. For a writer to maximize the effectiveness of their writing on both new readers and loyal readers, have a look at our tips below –
Proofreading Is Vitally Important
Proofreading is key! It’s probably one of the most important things a writer must do after they’ve written a piece of content: not only do they need to proofread their work, but it needs to be proofread from an objective viewpoint. Certainly, there are online tools to help with spelling and grammar, but it’s a writer who must provide the flow, logic, and character of the content. And yes, you can certainly use an independent proofreader to edit your content after you’ve written it, but if you are capable of proofreading your own work (some writers can, and others can’t) then it will be more effective if you do this work yourself.
So let’s take a closer look at proofreading and determine what you need to know so that you can proofread your own translation work like a professional.