The Hidden Bias of Science`s Universal Language

发表时间:2015/08/28 00:00:00  浏览次数:1281  
The vast majority of scientific papers today are published in English. What gets lost when other languages get left out?
Newton`s Principia Mathematica was written in Latin; Einstein`s first influential papers were written in German; Marie Curie`s work was published in French. Yet today, most scientific research around the world is published in a single language, English.

Since the middle of the last century, things have shifted in the global scientific community. English is now so prevalent that in some non-English speaking countries, like Germany, France, and Spain, English-language academic papers outnumber publications in the country`s own language several times over. In the Netherlands, one of the more extreme examples, this ratio is an astonishing 40 to 1.

A 2012 study from the scientific-research publication Research Trends examined articles collected by SCOPUS, the world`s largest database for peer-reviewed journals. To qualify for inclusion in SCOPUS, a journal published in a language other than English must at the very least include English abstracts; of the more than 21,000 articles from 239 countries currently in the database, the study found that 80 percent were written entirely in English. Zeroing in on eight countries that produce a high number of scientific journals, the study also found that the ratio of English to non-English articles in the past few years had increased or remained stable in all but one.

This gulf between English and the other languages means that non-English articles, when they get written at all, may reach a more limited audience. OnSCImago Journal Rank—a system that ranks scientific journals by prestige, based on the citations their articles receive elsewhere—all of the top 50 journals are published in English and originate from either the U.S. or the U.K.

In short, scientists who want to produce influential, globally recognized work most likely need to publish in English—which means they’ll also likely have to attend English-language conferences, read English-language papers, and have English-language discussions. In a 2005 case study of Korean scientists living in the U.K., the researcher Kumju Hwang, then at the University of Leeds, wrote: “The reason that [non-native English-speaking scientists] have to use English, at a cost of extra time and effort, is closely related to their continued efforts to be recognized as having internationally compatible quality and to gain the highest possible reputation.”

It wasn`t always this way. As the science historian Michael Gorin explained inAeon earlier this year, from the 15th through the 17th century, scientists typically conducted their work in two languages: their native tongue when discussing their work in conversation, and Latin in their written work or when corresponding with scientists outside their home country.

As a consequence, the scientific vocabularies of many languages have failed to keep pace with new developments and discoveries. In many languages, the  words “quark” and “chromosome,” for example, are simply transliterated from English. In a 2007 paper, the University of Melbourne linguist Joe Lo Biancodescribed the phenomenon of “domain collapse,” or “the progressive deterioration of competence in [a language] in high-level discourses.” In other words, as a language stops adapting to changes in a given field, it can eventually cease to be an effective means of communication in certain contexts altogether.

查看评论[0]文章评论