We the People features three works in Spanish language translation._Shanghai Translation
The National Endowment for the Humanities (NEH), in cooperation with the American Library Association’s (ALA) Public Programs Office, has announced the literary selections for the sixth “We the People Bookshelf” project.
In spring 2009, NEH and ALA will select 4,000 libraries to receive 17 books chosen for young readers, plus three works in Spanish translation, as well as bonus materials for readers of all ages. Libraries selected will be required to use the Bookshelf selections in programs for young readers in their communities.
As part of the NEH’s We the People program, the Bookshelf encourages young people to read and understand great literature while exploring themes in American history. This year’s theme, “Picturing America,” explores the premise that a nation’s literature, as well as its visual art, can be a window into its character, ideals, and aspirations.
The three works translated into Spanish are: Cosechando esperenza: La historia de César Chávaz by Kathleen Krull (translated by Alma Flor Ada and F. Isabel Campoy); La leyanda de Sleepy Hollow by Washington Irving (translated by Manual Broncano); Viajes Con Charley – En Busca de América by John Steinbeck (translated by José Manuel Alvarez Flórez.)
Language translation, whether for literary or business purposes, has become a major global industry. If your company is considering a translation project, be sure to use a qualified language service provider such as Language Translation, Inc. in San Diego. We have been translating business, legal and medical documents in the USA and worldwide since 1989. “Let us show you how good translation should be.”
Betty Carlson
Sign up for our free language translation guides to learn what you need to know about choosing a quality translation agency.