Healthy Tips for Hospital Translations_Shanghai Translation Company
E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies.if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.
Providing services to patients with limited English proficiency (LEP) is important for a number of reasons. First, any information related to the health of a patient is crucial. Second, providing information to patients in their native tongue is not only critical but helps make them feel more comfortable. Third, providing language services to patients allows hospitals to reach all potential patients effectively.
WHERE DO YOU START?
Interpretation
If a patient is scheduled for an appointment, consultation or procedure, you may want to have options for communicating with them if he or she cannot understand English. There areinterpretation solutions available that help ensure accurate communication of important healthcare information. We’ve provided a guide in one of our previous blog posts.
Website Content
The Internet is how most people look for nearby healthcare facilities. They are checking for proximity, services offered, insurance providers accepted, and also reviews. If you have your website available in multiple languages, you are reaching a new pool of potential patients. They are able to read about your facility, and translating your site shows that you care and will best serve their needs. Learn more about website localization.
Marketing Materials
Similar to your website, marketing materials need to be clear and informative. Prospective patients are looking for a healthcare facility that will best meet their needs. Translating your collateral will present information about your hospital to more potential new patients. Work with a language services provider who has multilingual desktop publishing capabilities and can work in any and all file types.
Signage
Translating signage makes it much easier for patients and visitors to navigate around the facility. Take a look at the most common languages spoken by your patients and translate your signage accordingly.
Clinical Trial Documents
Anyone who is considering participating in a clinical trial should be made fully aware of any risks and rewards for participating in this treatment. Therefore, translation of clinical trial documents is essential.
Informed Consent Forms
A patient needs to sign an informed consent form before participating in a medical or surgical procedure. If a patient cannot read for fully understand the information on the informed consent form, then how informed are they really? If a patient has limited English proficiency, then the form should be translated to their native tongue to ensure that they understand the information presented.
Prescription Labels
A patient will need to know the proper way to administer their medication. This comes from translating the prescription labels and instructions into their native language. This will help make the LEP patient aware of any potential side effects or important instructions such as taking the medication with food or drink, avoiding alcohol, etc.
Patient Intake and Enrollment Forms
It is paramount to provide patient paperwork in their native tongue so that the patient is able to properly fill out their information. In turn, their written information needs to be translated for the doctor so that they can properly read patient information. In addition, any medical records from other healthcare facilities from overseas written in a different language will need to be translated so that the doctor has accurate information about a patient’s healthcare history.